1784 lines
42 KiB
Plaintext
1784 lines
42 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-10-19 22:56-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-11-02 12:10\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: Chinese Traditional\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
|
||
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
|
||
"X-Crowdin-Language: zh-TW\n"
|
||
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
|
||
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
|
||
|
||
#: documents/apps.py:8
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: documents/filters.py:334
|
||
msgid "Value must be valid JSON."
|
||
msgstr "數值必須是有效的 JSON"
|
||
|
||
#: documents/filters.py:353
|
||
msgid "Invalid custom field query expression"
|
||
msgstr "無效的自訂欄位查詢表達式"
|
||
|
||
#: documents/filters.py:363
|
||
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
|
||
msgstr "無效的表達式列表,不能為空"
|
||
|
||
#: documents/filters.py:384
|
||
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
|
||
msgstr "無效的邏輯運算符 {op!r}"
|
||
|
||
#: documents/filters.py:398
|
||
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
|
||
msgstr "超過查詢條件的最大數量"
|
||
|
||
#: documents/filters.py:455
|
||
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
|
||
msgstr "{name!r} 不是有效的自訂欄位"
|
||
|
||
#: documents/filters.py:492
|
||
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
|
||
msgstr "{data_type} 不支援查詢表達式 {expr!r}"
|
||
|
||
#: documents/filters.py:600
|
||
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
|
||
msgstr "超過最大巢狀深度"
|
||
|
||
#: documents/models.py:41 documents/models.py:802
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "擁有者"
|
||
|
||
#: documents/models.py:58 documents/models.py:1009
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: documents/models.py:59 documents/models.py:1010
|
||
msgid "Any word"
|
||
msgstr "任何字"
|
||
|
||
#: documents/models.py:60 documents/models.py:1011
|
||
msgid "All words"
|
||
msgstr "所有字詞"
|
||
|
||
#: documents/models.py:61 documents/models.py:1012
|
||
msgid "Exact match"
|
||
msgstr "完全符合"
|
||
|
||
#: documents/models.py:62 documents/models.py:1013
|
||
msgid "Regular expression"
|
||
msgstr "正則表達式"
|
||
|
||
#: documents/models.py:63 documents/models.py:1014
|
||
msgid "Fuzzy word"
|
||
msgstr "模糊字詞"
|
||
|
||
#: documents/models.py:64
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "自動"
|
||
|
||
#: documents/models.py:67 documents/models.py:434 documents/models.py:1330
|
||
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:137
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: documents/models.py:69 documents/models.py:1070
|
||
msgid "match"
|
||
msgstr "比對"
|
||
|
||
#: documents/models.py:72 documents/models.py:1073
|
||
msgid "matching algorithm"
|
||
msgstr "比對演算法"
|
||
|
||
#: documents/models.py:77 documents/models.py:1078
|
||
msgid "is insensitive"
|
||
msgstr "不區分大小寫"
|
||
|
||
#: documents/models.py:100 documents/models.py:152
|
||
msgid "correspondent"
|
||
msgstr "聯繫者"
|
||
|
||
#: documents/models.py:101
|
||
msgid "correspondents"
|
||
msgstr "聯繫者"
|
||
|
||
#: documents/models.py:105
|
||
msgid "color"
|
||
msgstr "顏色"
|
||
|
||
#: documents/models.py:108
|
||
msgid "is inbox tag"
|
||
msgstr "收件匣標籤"
|
||
|
||
#: documents/models.py:111
|
||
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
|
||
msgstr "標記此標籤為收件匣標籤:所有新處理的文件將會以此收件匣標籤作標記。"
|
||
|
||
#: documents/models.py:117
|
||
msgid "tag"
|
||
msgstr "標籤"
|
||
|
||
#: documents/models.py:118 documents/models.py:190
|
||
msgid "tags"
|
||
msgstr "標籤"
|
||
|
||
#: documents/models.py:123 documents/models.py:172
|
||
msgid "document type"
|
||
msgstr "文件類型"
|
||
|
||
#: documents/models.py:124
|
||
msgid "document types"
|
||
msgstr "文件類型"
|
||
|
||
#: documents/models.py:129
|
||
msgid "path"
|
||
msgstr "位址"
|
||
|
||
#: documents/models.py:134 documents/models.py:161
|
||
msgid "storage path"
|
||
msgstr "儲存位址"
|
||
|
||
#: documents/models.py:135
|
||
msgid "storage paths"
|
||
msgstr "儲存位址"
|
||
|
||
#: documents/models.py:142
|
||
msgid "Unencrypted"
|
||
msgstr "未加密"
|
||
|
||
#: documents/models.py:143
|
||
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
|
||
msgstr "已使用 GNU Privacy Guard 進行加密"
|
||
|
||
#: documents/models.py:164
|
||
msgid "title"
|
||
msgstr "標題"
|
||
|
||
#: documents/models.py:176 documents/models.py:716
|
||
msgid "content"
|
||
msgstr "內容"
|
||
|
||
#: documents/models.py:179
|
||
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
|
||
msgstr "文件的原始純文字數據。這個欄位主要用於搜尋"
|
||
|
||
#: documents/models.py:184
|
||
msgid "mime type"
|
||
msgstr "mime 類型"
|
||
|
||
#: documents/models.py:194
|
||
msgid "checksum"
|
||
msgstr "檢查碼"
|
||
|
||
#: documents/models.py:198
|
||
msgid "The checksum of the original document."
|
||
msgstr "原始文件的校驗檢查碼"
|
||
|
||
#: documents/models.py:202
|
||
msgid "archive checksum"
|
||
msgstr "存檔校驗檢查碼"
|
||
|
||
#: documents/models.py:207
|
||
msgid "The checksum of the archived document."
|
||
msgstr "歸檔文件的校驗檢查碼"
|
||
|
||
#: documents/models.py:211
|
||
msgid "page count"
|
||
msgstr "頁數"
|
||
|
||
#: documents/models.py:218
|
||
msgid "The number of pages of the document."
|
||
msgstr "文件的頁數"
|
||
|
||
#: documents/models.py:222 documents/models.py:402 documents/models.py:722
|
||
#: documents/models.py:760 documents/models.py:831 documents/models.py:889
|
||
msgid "created"
|
||
msgstr "已建立"
|
||
|
||
#: documents/models.py:225
|
||
msgid "modified"
|
||
msgstr "已修改"
|
||
|
||
#: documents/models.py:232
|
||
msgid "storage type"
|
||
msgstr "儲存空間類型"
|
||
|
||
#: documents/models.py:240
|
||
msgid "added"
|
||
msgstr "已新增"
|
||
|
||
#: documents/models.py:247
|
||
msgid "filename"
|
||
msgstr "檔案名稱"
|
||
|
||
#: documents/models.py:253
|
||
msgid "Current filename in storage"
|
||
msgstr "儲存中的現行檔案名稱"
|
||
|
||
#: documents/models.py:257
|
||
msgid "archive filename"
|
||
msgstr "存檔檔案名稱"
|
||
|
||
#: documents/models.py:263
|
||
msgid "Current archive filename in storage"
|
||
msgstr "現時儲存空間封存的檔案名稱"
|
||
|
||
#: documents/models.py:267
|
||
msgid "original filename"
|
||
msgstr "原先檔案名稱"
|
||
|
||
#: documents/models.py:273
|
||
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
|
||
msgstr "檔案上傳時的檔案名稱"
|
||
|
||
#: documents/models.py:280
|
||
msgid "archive serial number"
|
||
msgstr "封存編號"
|
||
|
||
#: documents/models.py:290
|
||
msgid "The position of this document in your physical document archive."
|
||
msgstr "此檔案在你實體儲存空間的位置。"
|
||
|
||
#: documents/models.py:296 documents/models.py:733 documents/models.py:787
|
||
msgid "document"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: documents/models.py:297
|
||
msgid "documents"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: documents/models.py:385
|
||
msgid "debug"
|
||
msgstr "偵錯"
|
||
|
||
#: documents/models.py:386
|
||
msgid "information"
|
||
msgstr "資訊"
|
||
|
||
#: documents/models.py:387
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: documents/models.py:388 paperless_mail/models.py:351
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#: documents/models.py:389
|
||
msgid "critical"
|
||
msgstr "嚴重"
|
||
|
||
#: documents/models.py:392
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "群組"
|
||
|
||
#: documents/models.py:394
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "訊息"
|
||
|
||
#: documents/models.py:397
|
||
msgid "level"
|
||
msgstr "程度"
|
||
|
||
#: documents/models.py:406
|
||
msgid "log"
|
||
msgstr "記錄"
|
||
|
||
#: documents/models.py:407
|
||
msgid "logs"
|
||
msgstr "記錄"
|
||
|
||
#: documents/models.py:415
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "表格"
|
||
|
||
#: documents/models.py:416
|
||
msgid "Small Cards"
|
||
msgstr "小卡片"
|
||
|
||
#: documents/models.py:417
|
||
msgid "Large Cards"
|
||
msgstr "大卡片"
|
||
|
||
#: documents/models.py:420
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "標題"
|
||
|
||
#: documents/models.py:421
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "已建立"
|
||
|
||
#: documents/models.py:422
|
||
msgid "Added"
|
||
msgstr "已新增"
|
||
|
||
#: documents/models.py:423
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "標籤"
|
||
|
||
#: documents/models.py:424
|
||
msgid "Correspondent"
|
||
msgstr "聯絡人"
|
||
|
||
#: documents/models.py:425
|
||
msgid "Document Type"
|
||
msgstr "文件類型"
|
||
|
||
#: documents/models.py:426
|
||
msgid "Storage Path"
|
||
msgstr "儲存路徑"
|
||
|
||
#: documents/models.py:427
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "備註"
|
||
|
||
#: documents/models.py:428
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "所有者"
|
||
|
||
#: documents/models.py:429
|
||
msgid "Shared"
|
||
msgstr "已分享"
|
||
|
||
#: documents/models.py:430
|
||
msgid "ASN"
|
||
msgstr "ASN"
|
||
|
||
#: documents/models.py:431
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "頁面"
|
||
|
||
#: documents/models.py:437
|
||
msgid "show on dashboard"
|
||
msgstr "顯示在概覽"
|
||
|
||
#: documents/models.py:440
|
||
msgid "show in sidebar"
|
||
msgstr "顯示在側邊欄"
|
||
|
||
#: documents/models.py:444
|
||
msgid "sort field"
|
||
msgstr "排序欄位"
|
||
|
||
#: documents/models.py:449
|
||
msgid "sort reverse"
|
||
msgstr "倒轉排序"
|
||
|
||
#: documents/models.py:452
|
||
msgid "View page size"
|
||
msgstr "頁面大小"
|
||
|
||
#: documents/models.py:460
|
||
msgid "View display mode"
|
||
msgstr "顯示模式"
|
||
|
||
#: documents/models.py:467
|
||
msgid "Document display fields"
|
||
msgstr "文件顯示欄位"
|
||
|
||
#: documents/models.py:474 documents/models.py:532
|
||
msgid "saved view"
|
||
msgstr "已儲存的檢視表"
|
||
|
||
#: documents/models.py:475
|
||
msgid "saved views"
|
||
msgstr "保存視圖"
|
||
|
||
#: documents/models.py:483
|
||
msgid "title contains"
|
||
msgstr "標題包含"
|
||
|
||
#: documents/models.py:484
|
||
msgid "content contains"
|
||
msgstr "內容包含"
|
||
|
||
#: documents/models.py:485
|
||
msgid "ASN is"
|
||
msgstr "ASN 為"
|
||
|
||
#: documents/models.py:486
|
||
msgid "correspondent is"
|
||
msgstr "聯繫者為"
|
||
|
||
#: documents/models.py:487
|
||
msgid "document type is"
|
||
msgstr "文件類型為"
|
||
|
||
#: documents/models.py:488
|
||
msgid "is in inbox"
|
||
msgstr "在收件匣內"
|
||
|
||
#: documents/models.py:489
|
||
msgid "has tag"
|
||
msgstr "包含標籤"
|
||
|
||
#: documents/models.py:490
|
||
msgid "has any tag"
|
||
msgstr "包含任何標籤"
|
||
|
||
#: documents/models.py:491
|
||
msgid "created before"
|
||
msgstr "建立時間之前"
|
||
|
||
#: documents/models.py:492
|
||
msgid "created after"
|
||
msgstr "建立時間之後"
|
||
|
||
#: documents/models.py:493
|
||
msgid "created year is"
|
||
msgstr "建立年份為"
|
||
|
||
#: documents/models.py:494
|
||
msgid "created month is"
|
||
msgstr "建立月份為"
|
||
|
||
#: documents/models.py:495
|
||
msgid "created day is"
|
||
msgstr "建立日期為"
|
||
|
||
#: documents/models.py:496
|
||
msgid "added before"
|
||
msgstr "加入時間之前"
|
||
|
||
#: documents/models.py:497
|
||
msgid "added after"
|
||
msgstr "加入時間之後"
|
||
|
||
#: documents/models.py:498
|
||
msgid "modified before"
|
||
msgstr "修改之前"
|
||
|
||
#: documents/models.py:499
|
||
msgid "modified after"
|
||
msgstr "修改之後"
|
||
|
||
#: documents/models.py:500
|
||
msgid "does not have tag"
|
||
msgstr "沒有包含標籤"
|
||
|
||
#: documents/models.py:501
|
||
msgid "does not have ASN"
|
||
msgstr "沒有包含 ASN"
|
||
|
||
#: documents/models.py:502
|
||
msgid "title or content contains"
|
||
msgstr "標題或內容包含"
|
||
|
||
#: documents/models.py:503
|
||
msgid "fulltext query"
|
||
msgstr "全文搜索"
|
||
|
||
#: documents/models.py:504
|
||
msgid "more like this"
|
||
msgstr "其他類似內容"
|
||
|
||
#: documents/models.py:505
|
||
msgid "has tags in"
|
||
msgstr "含有這個標籤"
|
||
|
||
#: documents/models.py:506
|
||
msgid "ASN greater than"
|
||
msgstr "ASN 大於"
|
||
|
||
#: documents/models.py:507
|
||
msgid "ASN less than"
|
||
msgstr "ASN 小於"
|
||
|
||
#: documents/models.py:508
|
||
msgid "storage path is"
|
||
msgstr "儲存位址為"
|
||
|
||
#: documents/models.py:509
|
||
msgid "has correspondent in"
|
||
msgstr "包含聯繫者"
|
||
|
||
#: documents/models.py:510
|
||
msgid "does not have correspondent in"
|
||
msgstr "沒有包含聯繫者"
|
||
|
||
#: documents/models.py:511
|
||
msgid "has document type in"
|
||
msgstr "文件類型包含"
|
||
|
||
#: documents/models.py:512
|
||
msgid "does not have document type in"
|
||
msgstr "沒有包含的文件類型"
|
||
|
||
#: documents/models.py:513
|
||
msgid "has storage path in"
|
||
msgstr "儲存位址包含"
|
||
|
||
#: documents/models.py:514
|
||
msgid "does not have storage path in"
|
||
msgstr "沒有包含的儲存位址"
|
||
|
||
#: documents/models.py:515
|
||
msgid "owner is"
|
||
msgstr "擁有者為"
|
||
|
||
#: documents/models.py:516
|
||
msgid "has owner in"
|
||
msgstr "擁有者包含"
|
||
|
||
#: documents/models.py:517
|
||
msgid "does not have owner"
|
||
msgstr "沒有包含的擁有者"
|
||
|
||
#: documents/models.py:518
|
||
msgid "does not have owner in"
|
||
msgstr "沒有包含的擁有者"
|
||
|
||
#: documents/models.py:519
|
||
msgid "has custom field value"
|
||
msgstr "有自訂欄位值"
|
||
|
||
#: documents/models.py:520
|
||
msgid "is shared by me"
|
||
msgstr "由我分享"
|
||
|
||
#: documents/models.py:521
|
||
msgid "has custom fields"
|
||
msgstr "有自訂欄位"
|
||
|
||
#: documents/models.py:522
|
||
msgid "has custom field in"
|
||
msgstr "包含自訂欄位"
|
||
|
||
#: documents/models.py:523
|
||
msgid "does not have custom field in"
|
||
msgstr "不包含自訂欄位"
|
||
|
||
#: documents/models.py:524
|
||
msgid "does not have custom field"
|
||
msgstr "沒有自訂欄位"
|
||
|
||
#: documents/models.py:525
|
||
msgid "custom fields query"
|
||
msgstr "自訂欄位查詢"
|
||
|
||
#: documents/models.py:535
|
||
msgid "rule type"
|
||
msgstr "規則類型"
|
||
|
||
#: documents/models.py:537
|
||
msgid "value"
|
||
msgstr "數值"
|
||
|
||
#: documents/models.py:540
|
||
msgid "filter rule"
|
||
msgstr "過濾規則"
|
||
|
||
#: documents/models.py:541
|
||
msgid "filter rules"
|
||
msgstr "過濾規則"
|
||
|
||
#: documents/models.py:652
|
||
msgid "Task ID"
|
||
msgstr "任務 ID"
|
||
|
||
#: documents/models.py:653
|
||
msgid "Celery ID for the Task that was run"
|
||
msgstr "已執行任務的 Celery ID"
|
||
|
||
#: documents/models.py:658
|
||
msgid "Acknowledged"
|
||
msgstr "已確認"
|
||
|
||
#: documents/models.py:659
|
||
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
|
||
msgstr "如果任務已由前端 / API 確認"
|
||
|
||
#: documents/models.py:665
|
||
msgid "Task Filename"
|
||
msgstr "任務檔案名稱"
|
||
|
||
#: documents/models.py:666
|
||
msgid "Name of the file which the Task was run for"
|
||
msgstr "執行任務的目標檔案名稱"
|
||
|
||
#: documents/models.py:672
|
||
msgid "Task Name"
|
||
msgstr "任務名稱"
|
||
|
||
#: documents/models.py:673
|
||
msgid "Name of the Task which was run"
|
||
msgstr "執行中的任務名稱"
|
||
|
||
#: documents/models.py:680
|
||
msgid "Task State"
|
||
msgstr "任務狀態"
|
||
|
||
#: documents/models.py:681
|
||
msgid "Current state of the task being run"
|
||
msgstr "目前執行中任務的狀態"
|
||
|
||
#: documents/models.py:686
|
||
msgid "Created DateTime"
|
||
msgstr "建立時間"
|
||
|
||
#: documents/models.py:687
|
||
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
|
||
msgstr "任務結果建立時的 UTC 日期時間欄位"
|
||
|
||
#: documents/models.py:692
|
||
msgid "Started DateTime"
|
||
msgstr "開始時間"
|
||
|
||
#: documents/models.py:693
|
||
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
|
||
msgstr "任務開始時的 UTC 日期時間欄位"
|
||
|
||
#: documents/models.py:698
|
||
msgid "Completed DateTime"
|
||
msgstr "完成時間"
|
||
|
||
#: documents/models.py:699
|
||
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
|
||
msgstr "任務完成時間(UTC)"
|
||
|
||
#: documents/models.py:704
|
||
msgid "Result Data"
|
||
msgstr "結果資料"
|
||
|
||
#: documents/models.py:706
|
||
msgid "The data returned by the task"
|
||
msgstr "任務回傳的資料"
|
||
|
||
#: documents/models.py:718
|
||
msgid "Note for the document"
|
||
msgstr "文件註記"
|
||
|
||
#: documents/models.py:742
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "使用者"
|
||
|
||
#: documents/models.py:747
|
||
msgid "note"
|
||
msgstr "註記"
|
||
|
||
#: documents/models.py:748
|
||
msgid "notes"
|
||
msgstr "註記"
|
||
|
||
#: documents/models.py:756
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "封存"
|
||
|
||
#: documents/models.py:757
|
||
msgid "Original"
|
||
msgstr "原始檔"
|
||
|
||
#: documents/models.py:768 paperless_mail/models.py:76
|
||
msgid "expiration"
|
||
msgstr "過期時間"
|
||
|
||
#: documents/models.py:775
|
||
msgid "slug"
|
||
msgstr "縮寫"
|
||
|
||
#: documents/models.py:807
|
||
msgid "share link"
|
||
msgstr "分享連結"
|
||
|
||
#: documents/models.py:808
|
||
msgid "share links"
|
||
msgstr "分享連結"
|
||
|
||
#: documents/models.py:820
|
||
msgid "String"
|
||
msgstr "字串"
|
||
|
||
#: documents/models.py:821
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: documents/models.py:822
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "日期"
|
||
|
||
#: documents/models.py:823
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "布林值"
|
||
|
||
#: documents/models.py:824
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "整數"
|
||
|
||
#: documents/models.py:825
|
||
msgid "Float"
|
||
msgstr "浮點數"
|
||
|
||
#: documents/models.py:826
|
||
msgid "Monetary"
|
||
msgstr "貨幣"
|
||
|
||
#: documents/models.py:827
|
||
msgid "Document Link"
|
||
msgstr "文件連結"
|
||
|
||
#: documents/models.py:828
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "選擇"
|
||
|
||
#: documents/models.py:840
|
||
msgid "data type"
|
||
msgstr "資料類型"
|
||
|
||
#: documents/models.py:847
|
||
msgid "extra data"
|
||
msgstr "額外資料"
|
||
|
||
#: documents/models.py:851
|
||
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
|
||
msgstr "自訂欄位的額外資料,例如選項清單"
|
||
|
||
#: documents/models.py:857
|
||
msgid "custom field"
|
||
msgstr "自訂欄位"
|
||
|
||
#: documents/models.py:858
|
||
msgid "custom fields"
|
||
msgstr "自訂欄位"
|
||
|
||
#: documents/models.py:955
|
||
msgid "custom field instance"
|
||
msgstr "自訂實例"
|
||
|
||
#: documents/models.py:956
|
||
msgid "custom field instances"
|
||
msgstr "自訂實例"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1017
|
||
msgid "Consumption Started"
|
||
msgstr "開始處理"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1018
|
||
msgid "Document Added"
|
||
msgstr "已新增文件"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1019
|
||
msgid "Document Updated"
|
||
msgstr "已更新文件"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1022
|
||
msgid "Consume Folder"
|
||
msgstr "處理資料夾"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1023
|
||
msgid "Api Upload"
|
||
msgstr "Api上傳"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1024
|
||
msgid "Mail Fetch"
|
||
msgstr "郵件擷取"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1027
|
||
msgid "Workflow Trigger Type"
|
||
msgstr "工作流程觸發類型"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1039
|
||
msgid "filter path"
|
||
msgstr "過濾路徑"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1044
|
||
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
|
||
msgstr "若有指定,僅處理路徑符合此條件的文件。可使用 * 作為萬用字元。不區分大小寫。"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1051
|
||
msgid "filter filename"
|
||
msgstr "過濾檔名"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1056 paperless_mail/models.py:194
|
||
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
|
||
msgstr "若有指定,僅處理檔名完全符合此條件的文件。可使用萬用字元,如 *.pdf 或 *invoice*。不區分大小寫。"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1067
|
||
msgid "filter documents from this mail rule"
|
||
msgstr "依此郵件規則篩選文件"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1083
|
||
msgid "has these tag(s)"
|
||
msgstr "具有這些標籤"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1091
|
||
msgid "has this document type"
|
||
msgstr "具有此文件類型"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1099
|
||
msgid "has this correspondent"
|
||
msgstr "具有此通訊方"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1103
|
||
msgid "workflow trigger"
|
||
msgstr "工作流程觸發器"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1104
|
||
msgid "workflow triggers"
|
||
msgstr "工作流程觸發器"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1114
|
||
msgid "Assignment"
|
||
msgstr "分配任務"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1118
|
||
msgid "Removal"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1122
|
||
msgid "Workflow Action Type"
|
||
msgstr "工作流程動作類型"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1128
|
||
msgid "assign title"
|
||
msgstr "指定標題"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1133
|
||
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
|
||
msgstr "指定文件標題,可包含預留位置,詳見說明文件"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1142 paperless_mail/models.py:262
|
||
msgid "assign this tag"
|
||
msgstr "指定標籤"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1151 paperless_mail/models.py:270
|
||
msgid "assign this document type"
|
||
msgstr "指定文件類型"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1160 paperless_mail/models.py:284
|
||
msgid "assign this correspondent"
|
||
msgstr "指派這個聯繫者"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1169
|
||
msgid "assign this storage path"
|
||
msgstr "指定儲存路徑"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1178
|
||
msgid "assign this owner"
|
||
msgstr "指定所有者"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1185
|
||
msgid "grant view permissions to these users"
|
||
msgstr "授予這些使用者檢視權限"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1192
|
||
msgid "grant view permissions to these groups"
|
||
msgstr "授予這些群組檢視權限"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1199
|
||
msgid "grant change permissions to these users"
|
||
msgstr "授予這些使用者修改權限"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1206
|
||
msgid "grant change permissions to these groups"
|
||
msgstr "授予這些群組修改權限"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1213
|
||
msgid "assign these custom fields"
|
||
msgstr "指派這些自訂欄位"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1220
|
||
msgid "remove these tag(s)"
|
||
msgstr "移除這些標籤"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1225
|
||
msgid "remove all tags"
|
||
msgstr "移除全部標籤"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1232
|
||
msgid "remove these document type(s)"
|
||
msgstr "移除這些文件類型"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1237
|
||
msgid "remove all document types"
|
||
msgstr "移除全部文件類型"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1244
|
||
msgid "remove these correspondent(s)"
|
||
msgstr "移除這些通訊方"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1249
|
||
msgid "remove all correspondents"
|
||
msgstr "移除全部聯絡人"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1256
|
||
msgid "remove these storage path(s)"
|
||
msgstr "移除這些儲存路徑"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1261
|
||
msgid "remove all storage paths"
|
||
msgstr "移除全部儲存路徑"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1268
|
||
msgid "remove these owner(s)"
|
||
msgstr "移除這些擁有者"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1273
|
||
msgid "remove all owners"
|
||
msgstr "移除全部所有者"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1280
|
||
msgid "remove view permissions for these users"
|
||
msgstr "移除這些使用者的檢視權限"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1287
|
||
msgid "remove view permissions for these groups"
|
||
msgstr "移除這些群組的檢視權限"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1294
|
||
msgid "remove change permissions for these users"
|
||
msgstr "移除這些使用者的修改權限"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1301
|
||
msgid "remove change permissions for these groups"
|
||
msgstr "移除這些群組的修改權限"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1306
|
||
msgid "remove all permissions"
|
||
msgstr "移除全部權限"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1313
|
||
msgid "remove these custom fields"
|
||
msgstr "移除這些自訂欄位"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1318
|
||
msgid "remove all custom fields"
|
||
msgstr "移除全部自訂欄位"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1322
|
||
msgid "workflow action"
|
||
msgstr "工作流程動作"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1323
|
||
msgid "workflow actions"
|
||
msgstr "工作流程動作"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1332 paperless_mail/models.py:139
|
||
msgid "order"
|
||
msgstr "排序"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1338
|
||
msgid "triggers"
|
||
msgstr "觸發器"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1345
|
||
msgid "actions"
|
||
msgstr "動作"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1348 paperless_mail/models.py:148
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "已啟用"
|
||
|
||
#: documents/serialisers.py:125
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
|
||
msgstr "無效的正則表達式: %(error)s"
|
||
|
||
#: documents/serialisers.py:472
|
||
msgid "Invalid color."
|
||
msgstr "無效的顏色"
|
||
|
||
#: documents/serialisers.py:1410
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File type %(type)s not supported"
|
||
msgstr "不支援檔案類型 %(type)s"
|
||
|
||
#: documents/serialisers.py:1499
|
||
msgid "Invalid variable detected."
|
||
msgstr "檢測到無效的變數"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Hello from %(site_name)s!"
|
||
msgstr "已收到%(site_name)s的訊息"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
|
||
"%(site_domain)s"
|
||
msgstr "感謝您使用 %(site_name)s!\n"
|
||
"%(site_domain)s"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/login.html:5
|
||
msgid "Paperless-ngx sign in"
|
||
msgstr "登入 Paperless-ngx"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/login.html:10
|
||
msgid "Please sign in."
|
||
msgstr "請登入"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/login.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
|
||
msgstr "沒有帳號? <a href=\"%(signup_url)s\">註冊</a>"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/login.html:19
|
||
#: documents/templates/account/signup.html:15
|
||
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "使用者名稱"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/login.html:20
|
||
#: documents/templates/account/signup.html:17
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "密碼"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/login.html:30
|
||
msgid "Sign in"
|
||
msgstr "登入"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/login.html:34
|
||
msgid "Forgot your password?"
|
||
msgstr "忘記密碼?"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/login.html:45
|
||
#: documents/templates/account/signup.html:49
|
||
msgid "or sign in via"
|
||
msgstr "或通過以下方式登入"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
|
||
msgid "Paperless-ngx reset password request"
|
||
msgstr "Paperless-ngx 重設密碼要求"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
|
||
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
|
||
msgstr "請在下方輸入您的電子郵件地址,我們將寄送設定新密碼的說明"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
|
||
msgid "An error occurred. Please try again."
|
||
msgstr "發生錯誤。請重新嘗試"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset.html:15
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "電子信箱"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
|
||
msgid "Send me instructions!"
|
||
msgstr "寄送說明給我!"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
|
||
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
|
||
msgstr "Paperless-ngx 已寄送重設密碼"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
|
||
msgid "Check your inbox."
|
||
msgstr "請查看您的收件匣"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
|
||
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
|
||
msgstr "我們已寄送密碼設定說明至您的信箱。您將很快收到這封郵件!"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
|
||
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
|
||
msgstr "Paperless-ngx 重設密碼確認"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
|
||
msgid "Set a new password."
|
||
msgstr "設置新密碼"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
|
||
msgid "request a new password reset"
|
||
msgstr "請求密碼重置"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
|
||
msgid "New Password"
|
||
msgstr "新密碼"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
|
||
msgid "Confirm Password"
|
||
msgstr "確認密碼"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
|
||
msgid "Change my password"
|
||
msgstr "變更我的密碼"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
|
||
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
|
||
msgstr "Paperless-ngx 重設密碼完成"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
|
||
msgid "Password reset complete."
|
||
msgstr "密碼重設完成"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
|
||
msgstr "您的新密碼已設定完成。您現在可以<a href=\"%(login_url)s\">登入</a>"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/signup.html:5
|
||
msgid "Paperless-ngx sign up"
|
||
msgstr "Paperless-ngx 註冊"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/signup.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
|
||
msgstr "已經有帳號了?<a href=\"%(login_url)s\">登入</a>"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/signup.html:16
|
||
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
|
||
msgid "Email (optional)"
|
||
msgstr "電子信箱 (可選)"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/signup.html:18
|
||
msgid "Password (again)"
|
||
msgstr "再次輸入密碼"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/signup.html:36
|
||
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
|
||
msgid "Sign up"
|
||
msgstr "註冊"
|
||
|
||
#: documents/templates/index.html:61
|
||
msgid "Paperless-ngx is loading..."
|
||
msgstr "Paperless-ngx 載入中..."
|
||
|
||
#: documents/templates/index.html:62
|
||
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
|
||
msgstr "還在這裡嗎?!嗯...可能出了些問題"
|
||
|
||
#: documents/templates/index.html:62
|
||
msgid "Here's a link to the docs."
|
||
msgstr "這裡是說明文件連結"
|
||
|
||
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
|
||
msgid "Share link was not found."
|
||
msgstr "找不到分享連結"
|
||
|
||
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
|
||
msgid "Share link has expired."
|
||
msgstr "分享連結已失效"
|
||
|
||
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
|
||
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
|
||
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
|
||
msgstr "Paperless-ngx 社群帳號登入"
|
||
|
||
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
|
||
msgstr "透過社群網路帳號登入時發生錯誤。返回<a href=\"%(login_url)s\">登入頁面</a>"
|
||
|
||
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
|
||
msgstr "您即將連結來自 %(provider)s 的第三方帳號"
|
||
|
||
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "繼續"
|
||
|
||
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
|
||
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
|
||
msgstr "Paperless-ngx 社群帳號註冊"
|
||
|
||
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
|
||
msgstr "您即將使用 %(provider_name)s 帳號登入"
|
||
|
||
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
|
||
msgid "As a final step, please complete the following form:"
|
||
msgstr "最後一步,請填寫以下表單:"
|
||
|
||
#: documents/validators.py:17
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
|
||
msgstr "無法解析 URI {value},缺少協定"
|
||
|
||
#: documents/validators.py:22
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
|
||
msgstr "無法解析 URI {value},缺少網路位置或路徑"
|
||
|
||
#: documents/validators.py:27
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unable to parse URI {value}"
|
||
msgstr "無法解析 URI {value}"
|
||
|
||
#: paperless/apps.py:10
|
||
msgid "Paperless"
|
||
msgstr "Paperless"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:26
|
||
msgid "pdf"
|
||
msgstr "pdf"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:27
|
||
msgid "pdfa"
|
||
msgstr "pdfa"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:28
|
||
msgid "pdfa-1"
|
||
msgstr "pdfa-1"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:29
|
||
msgid "pdfa-2"
|
||
msgstr "pdfa-2"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:30
|
||
msgid "pdfa-3"
|
||
msgstr "pdfa-3"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:39
|
||
msgid "skip"
|
||
msgstr "跳過"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:40
|
||
msgid "redo"
|
||
msgstr "重做"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:41
|
||
msgid "force"
|
||
msgstr "強制"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:42
|
||
msgid "skip_noarchive"
|
||
msgstr "跳過未封存"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:50
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "從不"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:51
|
||
msgid "with_text"
|
||
msgstr "包含文字"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:52
|
||
msgid "always"
|
||
msgstr "總是"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:60
|
||
msgid "clean"
|
||
msgstr "清除"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:61
|
||
msgid "clean-final"
|
||
msgstr "最終清理"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:62
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:70
|
||
msgid "LeaveColorUnchanged"
|
||
msgstr "保持顏色不變"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:71
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:72
|
||
msgid "UseDeviceIndependentColor"
|
||
msgstr "使用裝置獨立色彩"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:73
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "灰色"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:74
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:83
|
||
msgid "Sets the output PDF type"
|
||
msgstr "設置 PDF 輸出類型"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:95
|
||
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
|
||
msgstr "從第一頁執行OCR至此位置"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:101
|
||
msgid "Do OCR using these languages"
|
||
msgstr "使用這些語言進行 OCR"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:108
|
||
msgid "Sets the OCR mode"
|
||
msgstr "設置 OCR 模式"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:116
|
||
msgid "Controls the generation of an archive file"
|
||
msgstr "控制封存檔案的產生"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:124
|
||
msgid "Sets image DPI fallback value"
|
||
msgstr "設定圖片 DPI 備用值"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:131
|
||
msgid "Controls the unpaper cleaning"
|
||
msgstr "控制 unpaper 清理功能"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:138
|
||
msgid "Enables deskew"
|
||
msgstr "啟用歪斜校正"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:141
|
||
msgid "Enables page rotation"
|
||
msgstr "啟用頁面旋轉"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:146
|
||
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
|
||
msgstr "設定頁面旋轉的閾值"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:152
|
||
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
|
||
msgstr "設定解壓縮的最大圖片大小"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:158
|
||
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
|
||
msgstr "設定 Ghostscript 色彩轉換策略"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:166
|
||
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
|
||
msgstr "新增 OCRMyPDF 的其他使用者參數"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:171
|
||
msgid "Application title"
|
||
msgstr "應用程式標題"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:178
|
||
msgid "Application logo"
|
||
msgstr "應用程式 Logo"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:188
|
||
msgid "paperless application settings"
|
||
msgstr "paperless 應用程式設定"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:684
|
||
msgid "English (US)"
|
||
msgstr "英文 (美國)"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:685
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "阿拉伯文"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:686
|
||
msgid "Afrikaans"
|
||
msgstr "南非荷蘭文"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:687
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "白俄羅斯文"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:688
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "保加利亞文"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:689
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "加泰羅尼亞文"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:690
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "捷克文"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:691
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "丹麥文"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:692
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "德文"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:693
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "希臘文"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:694
|
||
msgid "English (GB)"
|
||
msgstr "英文 (英國)"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:695
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "西班牙文"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:696
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "芬蘭文"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:697
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "法文"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:698
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "匈牙利文"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:699
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "義大利文"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:700
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "日文"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:701
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "韓文"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:702
|
||
msgid "Luxembourgish"
|
||
msgstr "盧森堡文"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:703
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "挪威文"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:704
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "荷蘭文"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:705
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "波蘭文"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:706
|
||
msgid "Portuguese (Brazil)"
|
||
msgstr "葡萄牙文 (巴西)"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:707
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "葡萄牙文"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:708
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "羅馬尼亞文"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:709
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "俄文"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:710
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "斯洛伐克文"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:711
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "斯洛維尼亞文"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:712
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "塞爾維亞文"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:713
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "瑞典文"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:714
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "土耳其文"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:715
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "烏克蘭文"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:716
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "簡體中文"
|
||
|
||
#: paperless/urls.py:254
|
||
msgid "Paperless-ngx administration"
|
||
msgstr "Paperless-ngx 管理"
|
||
|
||
#: paperless_mail/admin.py:39
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "認證"
|
||
|
||
#: paperless_mail/admin.py:42
|
||
msgid "Advanced settings"
|
||
msgstr "進階設定"
|
||
|
||
#: paperless_mail/admin.py:58
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "過濾器"
|
||
|
||
#: paperless_mail/admin.py:61
|
||
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
|
||
msgstr "Paperless 只會處理符合以下所有過濾條件的郵件"
|
||
|
||
#: paperless_mail/admin.py:78
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "動作"
|
||
|
||
#: paperless_mail/admin.py:81
|
||
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
|
||
msgstr "套用於郵件的動作。此動作僅在郵件內容或附件被處理時執行"
|
||
|
||
#: paperless_mail/admin.py:89
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "詮釋資料"
|
||
|
||
#: paperless_mail/admin.py:92
|
||
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
|
||
msgstr "自動為從此規則處理的文件指派詮釋資料。如果您未在此指派標籤、類型或聯繫人,paperless 仍會處理您定義的所有符合規則"
|
||
|
||
#: paperless_mail/apps.py:11
|
||
msgid "Paperless mail"
|
||
msgstr "Paperless 郵件"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:10
|
||
msgid "mail account"
|
||
msgstr "郵件帳號"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:11
|
||
msgid "mail accounts"
|
||
msgstr "郵件帳號"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:14
|
||
msgid "No encryption"
|
||
msgstr "無加密"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:15
|
||
msgid "Use SSL"
|
||
msgstr "使用SSL"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:16
|
||
msgid "Use STARTTLS"
|
||
msgstr "使用 STARTTLS"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:19
|
||
msgid "IMAP"
|
||
msgstr "IMAP"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:20
|
||
msgid "Gmail OAuth"
|
||
msgstr "Gmail OAuth"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:21
|
||
msgid "Outlook OAuth"
|
||
msgstr "Outlook OAuth"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:25
|
||
msgid "IMAP server"
|
||
msgstr "IMAP 伺服器"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:28
|
||
msgid "IMAP port"
|
||
msgstr "IMAP 連接埠"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:32
|
||
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
|
||
msgstr "未加密和 STARTTLS 連線通常使用 143,SSL 連線使用 993"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:38
|
||
msgid "IMAP security"
|
||
msgstr "IMAP 安全性"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:43
|
||
msgid "username"
|
||
msgstr "使用者名稱"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:45
|
||
msgid "password"
|
||
msgstr "密碼"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:47
|
||
msgid "Is token authentication"
|
||
msgstr "是否為權杖認證"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:50
|
||
msgid "character set"
|
||
msgstr "字元集"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:54
|
||
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
|
||
msgstr "與郵件伺服器通訊時使用的字元集,如 'UTF-8' 或 'US-ASCII'"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:60
|
||
msgid "account type"
|
||
msgstr "帳號類型"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:66
|
||
msgid "refresh token"
|
||
msgstr "重新整理權杖"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:71
|
||
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
|
||
msgstr "用於權杖認證的重新整理權杖,例如使用 OAuth2"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:80
|
||
msgid "The expiration date of the refresh token. "
|
||
msgstr "重新整理權杖的到期日"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:90
|
||
msgid "mail rule"
|
||
msgstr "郵件規則"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:91
|
||
msgid "mail rules"
|
||
msgstr "郵件規則"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:116
|
||
msgid "Only process attachments."
|
||
msgstr "僅處理附件"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:106
|
||
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
|
||
msgstr "將完整郵件(包含內嵌附件)處理為 .eml 檔"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:110
|
||
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
|
||
msgstr "將完整郵件(包含內嵌附件)處理為 .eml 檔 + 將附件處理為獨立文件"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:117
|
||
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
|
||
msgstr "處理所有檔案,包含「內嵌」附件"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:120
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:121
|
||
msgid "Move to specified folder"
|
||
msgstr "移至指定資料夾"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:122
|
||
msgid "Mark as read, don't process read mails"
|
||
msgstr "標記為已讀,不處理已讀郵件"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:123
|
||
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
|
||
msgstr "標記郵件,不處理已標記郵件"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:124
|
||
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
|
||
msgstr "使用指定標籤標記郵件,不處理已標記郵件"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:127
|
||
msgid "Use subject as title"
|
||
msgstr "使用主旨作為標題"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:128
|
||
msgid "Use attachment filename as title"
|
||
msgstr "使用附件檔名作為標題"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:129
|
||
msgid "Do not assign title from rule"
|
||
msgstr "不要從規則指派標題"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:132
|
||
msgid "Do not assign a correspondent"
|
||
msgstr "不要指派聯繫者"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:133
|
||
msgid "Use mail address"
|
||
msgstr "使用郵件地址"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:134
|
||
msgid "Use name (or mail address if not available)"
|
||
msgstr "使用名稱(如果沒有則使用郵件地址)"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:135
|
||
msgid "Use correspondent selected below"
|
||
msgstr "使用以下已選擇的聯繫者"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:145
|
||
msgid "account"
|
||
msgstr "帳號"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:151 paperless_mail/models.py:306
|
||
msgid "folder"
|
||
msgstr "資料夾"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:155
|
||
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
|
||
msgstr "子資料夾必須使用分隔符號分開,通常是句點('.')或斜線('/'),但會因郵件伺服器而異"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:161
|
||
msgid "filter from"
|
||
msgstr "過濾寄件者"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:168
|
||
msgid "filter to"
|
||
msgstr "過濾收件者"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:175
|
||
msgid "filter subject"
|
||
msgstr "過濾主旨"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:182
|
||
msgid "filter body"
|
||
msgstr "過濾內文"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:189
|
||
msgid "filter attachment filename inclusive"
|
||
msgstr "過濾包含的附件檔名"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:201
|
||
msgid "filter attachment filename exclusive"
|
||
msgstr "過濾排除的附件檔名"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:206
|
||
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
|
||
msgstr "不處理完全符合此檔名的文件(如有指定)。允許使用萬用字元如 *.pdf 或 *invoice*。不區分大小寫"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:213
|
||
msgid "maximum age"
|
||
msgstr "最大期限"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:215
|
||
msgid "Specified in days."
|
||
msgstr "以天數指定"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:219
|
||
msgid "attachment type"
|
||
msgstr "附件類型"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:223
|
||
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
|
||
msgstr "內嵌附件包含嵌入的圖片,因此最好與檔名過濾器一起使用"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:229
|
||
msgid "consumption scope"
|
||
msgstr "處理範圍"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:235
|
||
msgid "action"
|
||
msgstr "動作"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:241
|
||
msgid "action parameter"
|
||
msgstr "動作參數"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:246
|
||
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
|
||
msgstr "上述選定動作的額外參數,例如「移至資料夾」動作的目標資料夾。子資料夾必須用點號分隔"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:254
|
||
msgid "assign title from"
|
||
msgstr "指派標題來源"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:274
|
||
msgid "assign correspondent from"
|
||
msgstr "指派聯繫者從"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:288
|
||
msgid "Assign the rule owner to documents"
|
||
msgstr "將規則擁有者指派給文件"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:314
|
||
msgid "uid"
|
||
msgstr "uid"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:322
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "主旨"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:330
|
||
msgid "received"
|
||
msgstr "已接收"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:337
|
||
msgid "processed"
|
||
msgstr "已處理"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:343
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "狀態"
|
||
|